1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

XIII: Il lanternino
Quaranta giorni al bujo. Riuscita, oh, riuscita benissimo l'operazione. Solo che l'occhio mi sarebbe forse rimasto un pochino pochino più grosso dell'altro. Pazienza! E intanto, sì, al bujo quaranta giorni, in camera mia. Potei sperimentare che l'uomo, quando soffre, si fa una particolare idea del bene e del male, e cioè del bene che gli altri dovrebbero fargli e a cui egli pretende, come se dalle proprie sofferenze gli derivasse un diritto al compenso; e del male che egli può fare a gli altri, come se parimenti dalle proprie sofferenze vi fosse abilitato. E se gli altri non gli fanno il bene quasi per dovere, egli li accusa e di tutto il male ch'egli fa quasi per diritto, facilmente si scusa. Dopo alcuni giorni di quella prigionia cieca, il desiderio, il bisogno d'esser confortato in qualche modo crebbe fino all'esasperazione. Sapevo, si, di trovarmi in una casa estranea; e che perciò dovevo anzi ringraziare i miei ospiti delle cure delicatissime che avevano per me. Ma non mi bastavano più, quelle cure; m'irritavano anzi, come se mi fossero usate per dispetto. Sicuro! Perché indovinavo da chi mi venivano.
XIII: Die kleine Laterne
Vierzig Tage in der Dunkelheit. Die Operation war erfolgreich, sehr erfolgreich, nur dass ein Auge jetzt ein ganz klein bisschen größer als das andere sein wird. Geduld! Und abwarten, in der Dunkelheit meines Zimmers, vierzig Tage lang. Ich konnte spüren, dass der Mensch, wenn er leidet, sich eine spezielle Vorstellung vom Glück und vom Unglück macht, damit auch von dem Glück, das die anderen ihm schenken können und das er verlangt, ganz so, als ob aufgrund seines Leidens er ein Recht auf einen Ausgleich habe. Und wenn die anderen ihm das Glück schenken, sozusagen in Erfüllung ihrer Pflichten, klagt er sie an und entschuldigt sich sich damit auch für alles Unglück, das er verursacht. Nach einigen Tagen in der Gefangenschaft der Blindheit, steigerte sich der Wunsch in irgendeiner Weise getröstet zu werden bis zur Verzweiflung. Ich wusste, dass ich mich in einem fremden Haus befand, und dass ich deshalb für die sehr zuvorkommende Pflege, die mir meine Gastgeber angedeihen ließen, dankbar sein musste. Doch sie reichte mir nicht, diese Pflege. Sie ärgerte mich sogar, so als ob es täten, um mich zu verbittern. Sicher! Denn ich wusste, von wem sie kamen.

Adriana mi dimostrava per mezzo di esse, ch'ella era col pensiero quasi tutto il giorno Lì con me, in camera mia; e grazie della consolazione! Che mi valeva, se io intanto, col mio, la inseguivo di qua e di là per casa, tutto il giorno, smaniando? Lei sola poteva confortarmi: doveva; lei che più degli altri era in grado d'intendere come e quanto dovesse pesarmi la noja, rodermi il desiderio di vederla o di sentirmela almeno vicina. E la smania e la noja erano accresciute anche dalla rabbia che mi aveva suscitato la notizia della subitanea partenza da Roma del Pantogada. Mi sarei forse rintanato lì per quaranta giorni al bujo, se avessi saputo ch'egli doveva andar via cosi presto? Per consolarmi, il signor Anselmo Paleari mi volle dimostrare con un lungo ragionamento che il bujo era immaginario. - Immaginario? Questo? - gli gridai. - Abbia pazienza mi spiego. E mi svolse (fors'anche perché fossi preparato a gli esperimenti spiritici, che si sarebbero fatti questa volta in camera mia, per procurarmi un divertimento) mi svolse, dico, una sua concezione filosofica, speciosissima, che si potrebbe forse chiamare lanterninosofia.
Adriana zeigte mir durch diese, dass sie in Gedanken fast den ganzen Tag bei mir war, in meinem Zimmer. Danke für diesen Trost! Was nützte mir dieser, wenn ich ihr den ganzen Tag mit meinen Gedanken hierhin und dahin im Haus folgte, den ganzen Tag, mich verzehrend? Sie allein konnte mich trösten, musste mich trösten. Sie, die mehr als alle anderen in der Lage war, zu ermessen, wie und wann mich der Verdruß niederdrückte, wie der Wunsch an mir nagte, sie zu sehen und sie in meiner Nähe zu spüren. Und der Verdruss und der Ärger wurden noch durch die Wut gesteigert, die die Nachricht in mir hervorrief, dass Pantogada plötzlich aus Rom abgereist war. Hätte ich mich vielleicht für vierzig Tage in der Dunkelheit verstecken sollen, wenn ich gewusst hätte, dass er so bald abreisen würde? Um mich zu trösten wollte mir Herr Anselmo Paleari mit einer langen Ausführung zeigen, dass die Dunkelheit nur vorgestellt ist. "Eingebildet? Dies?", schrie ich ihn an. "Haben Sie Geduld, erklärte er mir." Daraufhin legte er (vielleicht auch um mich auf die spiritistischen Experimente vorzubereiten, die dieses Mal in meinem Zimmer stattfinden sollten), legte mir also, so will ich es mal sagen, eine, sehr spezielle, philosophische Auffassung dar, die ich mal Laternesophie nennen würde.

Di tratto in tratto, il brav'uomo s'interrompeva per domandarmi: - Dorme, signor Meis? E io ero tentato di rispondergli: - Sì, grazie, dormo, signor Anselmo. Ma poiché l'intenzione in fondo era buona, di tenermi cioè compagnia, gli rispondevo che mi divertivo invece moltissimo e lo pregavo anzi di seguitare. E il signor Anselmo, seguitando, mi dimostrava che, per nostra disgrazia, noi non siamo come l'albero che vive e non si sente, a cui la terra, il sole, l'aria, la pioggia, il vento, non sembra che sieno cose ch'esso non sia: cose amiche o nocive. A noi uomini, invece, nascendo, è toccato un tristo privilegio: quello di sentirci vivere, con la bella illusione che ne risulta: di prendere cioè come una realtà fuori di noi questo nostro interno sentimento della vita, mutabile e vario, secondo i tempi, i casi e la fortuna. E questo sentimento della vita per il signor Anselmo era appunto come un lanternino che ciascuno di noi porta in sé acceso; un lanternino che ci fa vedere sperduti su la terra, e ci fa vedere il male e il bene; un lanternino che projetta tutt'intorno a noi un cerchio più o meno ampio di luce, di là dal quale è l'ombra nera, l'ombra paurosa che non esisterebbe, se il lanternino non fosse acceso in noi, ma che noi dobbiamo pur troppo creder vera, fintanto ch'esso si mantiene vivo in noi.
Von Zeit zu Zeit unterbrauch sie der gute Mann um mich zu fragen: "Schlafen Sie Herr Meis?" Ich war versucht ihm zu antworten: "Ja, danke, ich schlafe Herr Anselmo." Doch da die Absicht, mir Gesellschaft zu leisten, gut war, antwortete ich ihm, dass ich mich sehr amüsiere und bat ihn, fortzufahren. Herr Anselmo fuhr daraufhin fort und zeigte mir, dass wir zu unserem Unglück nicht wie ein Baum sind, der lebt und sich nicht fühlt, für den die Erde, die Sonne, die Luft, der Regen, der Wind nicht als Dinge erscheinen, die sie tatsächlich nicht sind: Freundliche oder schädliche Dinge. Wir Menschen jedoch haben, von der Geburt an ein trauriges Privileg: Das Privileg uns lebend zu fühlen, mit der schönen Illusion, die das wiederum mit sich bringt. Wir halten das, was uns umgibt für den Ausdruck unseres Lebensgefühles, wandelbar und unterschiedlich, je nach den Zeiten, den Häusern und dem Glück. Und dieses Lebensgefühl war für Herrn Anselmo wie eine entzündete Laterne, die jeder von uns in sich trägt. Eine kleine Laterne, die uns das Gefühl gibt, auf der Erde verloren zu sein und uns weder das Glück noch das Unglück erkennen lässt. Eine Laterne die um uns herum einen größeren oder kleineren Lichtschein wirft, jenseits dessen ein schwarzer Schatten ist, ein angsteinflößender Schatten, der nicht existierte, wenn die Laterne nicht in uns existieren würde, die wir aber leider für die Wahrheit halten müssen, solange sie in uns entzündet bleibt.

Spento alla fine a un soffio, ci accoglierà la notte perpetua dopo il giorno fumoso della nostra illusione, o non rimarremo noi piuttosto alla mercé dell'Essere, che avrà soltanto rotto le vane forme della nostra ragione? - Dorme, signor Meis? - Segua, segua pure, signor Anselmo: non dormo. Mi par quasi di vederlo, codesto suo lanternino. - Ah, bene... Ma poiché lei ha l'occhio offeso, non ci addentriamo troppo nella filosofia, eh? e cerchiamo piuttosto d'inseguire per ispasso le lucciole sperdute, che sarebbero i nostri lanternini, nel bujo della sorte umana. Io direi innanzi tutto che son di tanti colori; che ne dice lei? secondo il vetro che ci fornisce l'illusione, gran mercantessa, gran mercantessa di vetri colorati. A me sembra però, signor Meis, che in certe età della storia, come in certe stagioni della vita individuale, si potrebbe determinare il predominio d'un dato colore, eh? In ogni età, infatti, si suole stabilire tra gli uomini un certo accordo di sentimenti che dà lume e colore a quei lanternoni che sono i termini astratti: Verità, Virtù, Bellezza, Onore, e che so io... E non le pare che fosse rosso, ad esempio, il lanternone della Virtù pagana?
Verlischt dieses Licht schließlich, wird uns die nach dem nebligen Tag unserer Illusionen die ewige Nacht empfangen oder vielmehr dem Sein anhemfallen, das dann nur die leere Formen unserer Vernunft zerbrochen hat? "Schlafen Sie Herr Meis?" "Fahren Sie fort, fahren Sie fort Herr Anselmo, ich schlafe nicht. Ich vermeine fast sie zu sehen, ihre kleine Laterne. " "Ah, gut...Da Ihr Auge aber angegriffen ist, dringen wir besser nicht tiefer in die Philosophie ein und verfolgen lieber zum Spaß die verlorenen Leuchtkäfer, die unsere kleinen Laternen darstellen, in der Dunkelheit des menschlichen Schicksals. Vor allem würde ich mal sagen, dass sie von den unterschiedlichsten Farben sind. Was meinen Sie? In Abhängigkeit von dem Glas, das uns die Illusion liefert, die Großhändlerin, die Großhändlerin farbigen Glases. Mir scheint es jedoch, Herr Meis, dass in manchen Perioden der Geschichte, wie in manchen Lebensabschnitten, man feststellen könnte, dass eine Farbe über die anderen dominiert. Zu jeder Zeit etabliert sich zwischen den Menschen ein gewisser Gleichklang der Gefühle, der diesen kleinen Laternen Licht und Farbe gibt und die sich mit den abstrakten Begriffen Wahrheit, Tugend, Schönheit und Ehre umschreiben lassen.... Und scheint es ihnen nicht, zum Beispiel, dass die Farbe der großen Lampe heidnischer Tugend rot war?

Di color violetto, color deprimente, quello della Virtù cristiana. Il lume d'una idea comune è alimentato dal sentimento collettivo; se questo sentimento però si scinde, rimane sì in piedi la lanterna del termine astratto, ma la fiamma dell'idea vi crepita dentro e vi guizza e vi singhiozza, come suole avvenire in tutti i periodi che son detti di transizione. Non sono poi rare nella storia certe fiere ventate che spengono d'un tratto tutti quei lanternoni. Che piacere! Nell'improvviso bujo, allora è indescrivibile lo scompiglio delle singole lanternine: chi va di qua, chi di là, chi torna indietro, chi si raggira; nessuna più trova la via: si urtano, s'aggregano per un momento in dieci, in venti; ma non possono mettersi d'accordo, e tornano a sparpagliarsi in gran confusione, in furia angosciosa: come le formiche che non trovino più la bocca del formicajo, otturata per ispasso da un bambino crudele. Mi pare, signor Meis, che noi ci troviamo adesso in uno di questi momenti. Gran bujo e gran confusione! Tutti i lanternoni, spenti. A chi dobbiamo rivolgerci? Indietro, forse? Alle lucernette superstiti, a quelle che i grandi morti lasciarono accese su le loro tombe?
Von violetter, deprimierender Farbe die der christlichen Tugend. Das Licht einer Überzeugung, die alle teilen, wird gespeist von einem gemeinsamen Gefühl. Geht diese Überzeugung aber verloren, dann bleibt in der Lanterne noch die abstrakte Überzeugung erhalten, aber die Flamme dieser Überzeugung knattert und knistert darin und schluchzt, wie das in allen Epochen geschieht, die Übergangszeiten genannt werden. Nicht selten kommt es in der Geschichte zu heftigen Windstößen, die auf einmal alle diese großen Laternen auslöschen. Welch ein Spaß! In der plötzlichen Dunkelheit ist die Verwirrung der einzelnen kleinen Laternen unentwirrbar. Manch einer läuft da lang, der andere hier lang, mancher geht zurück, mancher dreht sich, keiner findet mehr den Weg. Sie stoßen aneinander, klumpen in Zehnern und Zwanziger zusammen, können sich aber nicht einigen und zerstreuen sich wieder in großer Verwirrung, in einer ängstlichen Erregung, wie die Ameisen,die den Eingang zum Ameisenhaufen nicht mehr finden, der von einem grausamen Kind zum Spaß verstopft wurde. Es scheint mir, Herr Meis, dass wir uns jetzt in einer dieser Phasen befinden. Große Dunkelheit und große Verwirrung! Alle großen Laternen sind erloschen. Wohin sollen wir uns wenden? Rückwärts vielleicht? Zu den abergläubischen Lämpchen, zu jenen, die die großen Toten angezündet auch ihren Gräbern lassen?

Ricordo una bella poesia di Niccolò Tommaseo: La piccola mia lampa Non, come sol, risplende, Né, come incendio, fuma; Non stride e non consuma, Ma con la cima tende Al ciel che me la diè. Starà su me, sepolto, Viva; né pioggia o Vento, Né in lei le età potranno; E quei che passeranno Erranti, a lume spento, Lo accenderan da me. Ma come, signor Meis, se alla lampa nostra manca l'olio sacro che alimentava quella del Poeta? Molti ancora vanno nelle chiese per provvedere dell'alimento necessario le loro lanternucce. Sono, per lo più, poveri vecchi, povere donne, a cui mentì la vita, e che vanno innanzi, nel bujo dell'esistenza, con quel loro sentimento acceso come una lampadina votiva, cui con trepida cura riparano dal gelido soffio degli ultimi disinganni, ché duri almeno accesa fin là, fino all'orlo fatale, al quale s'affrettano, tenendo gli occhi intenti alla fiamma e pensando di continuo: « Dio mi vede! » per non udire i clamori della vita intorno, che suonano ai loro orecchi come tante bestemmie. « Dio mi vede... » perché lo vedono loro, non solamente in sé, ma in tutto, anche nella loro miseria, nelle loro sofferenze, che avranno un premio, alla fine.

Mein kleine Lampe Nein, wie die Sonne leuchtet sie nicht Und wie einem Feuer entsteigt ihr auch kein Rauch Sie knistert nicht und nährt sich nicht Doch mit ihrer Spitze strebt sie zum Himmel der sie mir gab Einmal begraben, wird sie über mir sein Wird leben und kein Regen, kein Wind und auch das Alter wird sie nicht wandeln und die, die vorüberziehen, mit erloschenem Licht Werden das meinige entzünden. Aber was ist Herr Meis, wenn unserer Lampe das heilige Öl fehlt, das die des Poeten nährte? Viele gehen noch in die Kirche um ihren erbärmlichen Flammen Nahrung zu geben. Meistens sind es arme Alte, arme Frauen, die das Leben belogen hat und die nun voranschreiten, in der Dunkelheit der Existenz, mit ihren wie von einer Votivkerze, die sie mit banger Sorge vor dem eisigen Hauch der letzten Enttäuschungen schützen, damit sie zumindest bis zum fatalen Ende brennt, dem sie entgegeneilen, während ihre Augen auf die Flamme gerichtet sind und dabei denken: "Gott sieht mich!", um nicht die Schreie des Lebens ringsumher zu hören, die an ihr Ohr drängen wie Flüche. "Gott sieht mich...", weil sie ihn sehen, nicht nur sie allein, sondern alles, auch das Elend, in dem sie sich befnden, die Leiden, die am Schluss belohnt werden.


Il fioco, ma placido lume di queste lanternucce desta certo invidia angosciosa in molti di noi; a certi altri, invece, che si credono armati, come tanti Giove, del fulmine domato dalla scienza, e, in luogo di quelle lanternucce, recano in trionfo le lampadine elettriche, ispira una sdegnosa commiserazione. Ma domando io ora, signor Meis: E se tutto questo bujo, quest'enorme mistero, nel quale indarno i filosofi dapprima specularono, e che ora, pur rinunziando all'indagine di esso, la scienza non esclude, non fosse in fondo che un inganno come un altro, un inganno della nostra mente, una fantasia che non si colora? Se noi finalmente ci persuadessimo che tutto questo mistero non esiste fuori di noi, ma soltanto in noi, e necessariamente, per il famoso privilegio del sentimento che noi abbiamo della vita, del lanternino cioè, di cui le ho finora parlato?
Das matte, aber angenehme Licht dieser Funseln lässt natürlich bei vielen von uns Neid aufkommen, bei anderen hingegen, die sich, als ob sie Jupiter wären, bewaffnet glauben mit dem gebändigten Blitz der Wissenschaft und die anstatt dieser Funseln die elektrische Glühbirnen in die Höhe halten, rufen sie nur verächtliches Mitleid hervor. Doch ich frage sie nun Herr Meis: Was ist, wenn alle diese Dunkelheit, dieses enorme Mysterium, über welches die Philosophen zuerst spekulierten und das jetzt, auch wenn man aufgehört hat darüber zu forschen, von der Wissenschaft nicht grundsätzlich verneint wird, in Wirklichkeit nichts anderes ist als ein Irrtum wie jeder andere, eine Phantasie, die keine Farbe animmt? Wenn wir uns schließlich davon überzeugen würden, dass dieses ganze Mysterium außerhalb von uns nicht existiert, lediglich in uns selbst ist, und nur wegen dem berühmten Privileg das Leben zu fühlen, also der kleinen Lanterne, von der ich ihnen eingangs berichtet habe?

Se la morte, insomma, che ci fa tanta paura, non esistesse e fosse soltanto, non l'estinzione della vita, ma il soffio che spegne in noi questo lanternino, lo sciagurato sentimento che noi abbiamo di essa, penoso, pauroso, perché limitato, definito da questo cerchio d'ombra fittizia, oltre il breve àmbito dello scarso lume, che noi, povere lucciole sperdute, ci projettiamo attorno, e in cui la vita nostra rimane come imprigionata, come esclusa per alcun tempo dalla vita universale, eterna, nella quale ci sembra che dovremo un giorno rientrare, mentre già ci siamo e sempre vi rimarremo, ma senza più questo sentimento d'esilio che ci angoscia? Il limite è illusorio, è relativo al poco lume nostro, della nostra individualità: nella realtà della natura non esiste. Noi, - non so se questo possa farle piacere - noi abbiamo sempre vissuto e sempre vivremo con l'universo; anche ora, in questa forma nostra, partecipiamo a tutte le manifestazioni dell'universo, ma non lo sappiamo, non lo vediamo, perché purtroppo questo maledetto lumicino piagnucoloso ci fa vedere soltanto quel poco a cui esso arriva; e ce lo facesse vedere almeno com'esso è in realtà!
Wenn der Tod schließlich, der uns so große Angst einflößt, nicht existiert und nicht das Erlöschen des Lebens ist, sondern der Hauch, der in uns dieses kleine Licht auslöscht, das unglückselige Gefühl, das wir davon haben, wehmütig, ängstlich, weil begrenzt, umgrenzt von diesem Kreis eines vorgestellen Schatten, jenseits des kurzen Umkreises des schwachen Lichtes, das wir, arme verlorene Leuchtwürmer, um uns herumwerfen und in welchem unser Leben gefangen ist, ganz so, als ob es für einige Zeit vom universellen, ewigen Leben abgetrennt ist, in das wir, so scheint es uns, eines Tages wieder eintauchen werden, während wir doch schon drin sind und immer darin bleiben werden, aber ohne dieses Gefühl des Exils, das uns ängstigt? Die Grenze ist illusorisch, hängt mit unserem schwachen Licht zusammen, von unserer Individualität. In der Realität der Natur existiert sie nicht. Wir haben, ich weiß nicht, ob ihnen das gefällt, wir haben immer und werden immer mit dem Universum leben, auch jetzt, in dieser unserer Form, wir nehmen Teil an allen Erscheinungen des Universums. Auch jetzt in unserer jetzigen Form, nehmen wir an allen Erscheinungen des Universums teil, aber wir wissen es nicht, sehen es nicht, weil diese verdammte, wehleidige Funsel uns nur das wenige sehen lässt, was sie erreicht. Wenn sie uns das wenigstens so sehen ließe, wie es in Wirklichkeit ist!

Ma nossignore: ce lo colora a modo suo, e ci fa vedere certe cose, che noi dobbiamo veramente lamentare, perbacco, che forse in un'altra forma d'esistenza non avremo più una bocca per poterne fare le matte risate. Risate, signor Meis, di tutte le vane, stupide afflizioni che esso ci ha procurate, di tutte le ombre, di tutti i fantasmi ambiziosi e strani che ci fece sorgere innanzi e intorno, della paura che c'ispirò! Oh perché dunque il signor Anselmo Paleari, pur dicendo, e con ragione, tanto male del lanternino che ciascuno di noi porta in sé acceso, ne voleva accendere ora un altro col vetro rosso, là in camera mia, pe' suoi esperimenti spiritici? Non era già di troppo quell'uno? Volli domandarglielo. - Correttivo! - mi rispose. - Un lanternino contro l'altro! Del resto a un certo punto questo si spegne, sa! - E le sembra che sia il miglior mezzo, codesto, per vedere qualche cosa? - m'arrischiai a osservare. - Ma la così detta luce, scusi, - ribatté pronto il signor Anselmo, - può servire per farci vedere ingannevolmente qua, nella così detta vita; per farci vedere di là da questa, non serve affatto, creda, anzi nuoce. Sono stupide pretensioni di certi scienziati di cuor meschino e di più meschino intelletto, i quali vogliono credere per loro comodità che con questi esperimenti si faccia oltraggio alla scienza o alla natura.
Aber nein mein Herr. Sie färbt es nach ihrem Gutdünken ein und lässt uns manche Dinge sehen, die wir wirklich bedauern müssen. Verdammt, vielleicht hätten wir in einer andere Existenzform keinen Mund mehr, für das verrückte Gelächter. Gelächter Herr Meis über die ganzen leeren dummen Kümmernisse, die hierdurch verursacht worden sind, durch alle Schatten, alle ehrgeizigen und fremdartigen Schatten die hierdurch vor und hinter uns entstehen, von der Angst, die hierdurch inspiriert wird! Wenn aber Herr Anselmo Paleari zutreffend das Unglück der kleinen Laterne schildert, das wir alle in uns tragen, warum wollte er dann krein anderes, eines mit einem roten Glas anzünden, hier, in meinem Zimmer, für seine spiritistischen Experimente? War nicht dieses eine schon zuviel? Ich wollte ihn fragen. "Eine Nachbesserung!", antwortete er mir. "Eine Laterne gegen die andere! Im übrigen löscht man diese aus, wissen Sie!" "Und sie glauben, dass das da ist die beste Methode, um etwas zu sehen?", wagte ich einzuwerfen. "Aber das sogenannte Licht", entschuldigen Sie, "wiederholte sofort der Herr Anselmo, "kann dazu dienen uns hier auf Erden, in unserem sogenannten Leben, etwas vorzutäuschen, uns über jenes hinaus blicken zu lassen, es ist zu nichts gut, glauben sie mir, es ist sogar schädlich. Es sind dumme Ansprüche mancher Wissenschaftler, die ein niederträchtiges Herz und einen niederträchtigen Intellekt haben, die aus Trägheit daran glauben wollen, dass man mit diesen Experimenten entweder die Wissenschaft oder die Natur beleidigt.

Ma nossignore! Noi vogliamo scoprire altre leggi, altre forse, altra vita nella natura, sempre nella natura, perbacco! oltre la scarsissima esperienza normale; noi vogliamo sforzare l'angusta comprensione, che i nostri sensi limitati ce ne dànno abitualmente. Ora, scusi, non pretendono gli scienziati per i primi ambiente e condizioni adatti per la buona riuscita dei loro esperimenti? Si può fare a meno della camera oscura nella fotografia? E dunque? Ci sono poi tanti mezzi di controllo! Il signor Anselmo però, come potei vedere poche sere dopo, non ne usava alcuno. Ma erano esperimenti in famiglia! Poteva mai sospettare che la signorina Caporale e Papiano si prendessero il gusto d'ingannarlo? e perché, poi? che gusto? Egli era più che convinto e non aveva affatto bisogno di quegli esperimenti per rafforzar la sua fede. Come uomo dabbenissimo che era, non arrivava a supporre che potessero ingannarlo per altro fine. Quanto alla meschinità affliggente e puerile dei resultati, la teosofia s'incaricava di dargliene una spiegazione plausibilissima. Gli esseri superiori del Piano Mentale, o di più sù, non potevano discendere a comunicare con noi per mezzo di un medium bisognava dunque contentarsi delle manifestazioni grossolane di anime di trapassati inferiori, del Piano Astrale, cioè del più prossimo al nostro: ecco.
Aber so ist das nicht mein Herr! Wir wollen andere Gesetze, andere Kräfte, ein anderes Leben in der Natur entdecken. Aber verdammt nochmal, immer in der Natur! Jenseits der kläglichen Erfahrung der Normalität. Wir wollen das enge Verständnis, das uns unsere beschränkten Sinne gewöhnlich gewähren, ausdehnen. Sind nicht die Wissenschaftler die ersten, die für ihre Experimente ein Umfeld und Bedingungen fordern, die für den Erfolg ihrer Experimente unabdingbar sind? Herr Anselmo allerdings machte, wie ich später sehen konnte, von gar keinen Gebrauch. Es waren Experimente in famliärem Umfeld! Hätte er ahnen können, dass Frau Caporale und Papiano sich einen Spaß daraus machen würden, ihn zu betrügen? Und wieso? Aus reiner Gaudi? Er war mehr als überzeugt und hatte diese Experimente gar nicht nötig, um seinen Glauben zu stärken. Da er grundehrlich war, kam ihm die Vorstellung, dass sie ihn aus irgendeinem Grund betrügen wollten, gar nicht in den Sinn. Was die betrübliche und kindische Kläglichkeit der Ergebnisse anging, so hatte machte die Theosophie selbst es sich zur Aufgabe, ihm hierfür eine sehr plausible Erklärung zu liefern. Die hohen Wesen der geistigen Ebene, oder die höheren, konnten nicht herabsteigen um mit uns mittels eine Medium zu kommunizieren, man musste sich also folglich mit den groben Erscheinungen der Seelen der Verstorbenen zufrieden geben, aus dem astralen Plan, also des uns am nächsten gelegenen. Das war es.

E chi poteva dirgli di no?* Io sapevo che Adriana s'era sempre ricusata d'assistere a questi esperimenti. Dacché me ne stavo tappato in camera, al bujo, ella non era entrata se non raramente, e non mai sola, a domandarmi come stessi. Ogni volta quella domanda pareva ed era infatti rivolta per pura convenienza. Lo sapeva, lo sapeva bene come stavo! Mi pareva finanche di sentire un certo sapor d'ironia birichina nella voce di lei, perché già ella ignorava per qual ragione mi fossi così d'un tratto risoluto ad assoggettarmi all'operazione, e doveva perciò ritenere ch'io soffrissi per vanità, per farmi cioè più bello o meno brutto, con l'occhio accomodato secondo il consiglio della Caporale. - Sto benone, signorina! - le rispondevo. - Non vedo niente... - Eh, ma vedrà, vedrà meglio poi, - diceva allora Papiano. Approfittandomi del bujo, alzavo un pugno, come per scaraventarglielo in faccia. Ma lo faceva apposta certamente, perch'io perdessi quel po' di pazienza che mi restava ancora. Non era possibile ch'egli non s'accorgesse del fastidio che mi recava: glielo dimostravo in tutti i modi, sbadigliando, sbuffando; eppure, eccolo là: seguitava a entrare in camera mia quasi ogni sera (ah lui, sì) e vi si tratteneva per ore intere, chiacchierando senza fine.
Und wer hätte sagen können, dass dem nicht so ist. Ich wusste, dass Adriana sich immer geweigert hatte, solchen Experimenten beizuwohnen. Seit ich eingeschlossen in meinem Zimmer war, im Dunkeln, war sie nur selten herein gekommen und wenn, dann nicht alleine und nur um mich zu fragen, wie es mir gehe. Jedes Mal schien es, und so war es auch, als sei diese Frage nur aus reiner Höflichkeit gestellt worden. Sie wusste, sie wusste genau, wie es mir ging! Es erschien mir sogar, dass ich eine ironischen, spitzbübischen Unterton aus ihrer Stimme herauslesen könnte, weil sie ja nicht wusste, aus welchem Grund ich mich plötzlich entschlossen hatte, mit dieser Operation zu unterziehen und musste folglich annehmen, dass ich auch reiner Eitelkeit leide, um mich schöner und, mit einem neu justierten Auge, weniger hässlich zu fühlen. "Es geht mir sehr gut, Fräulein!", antwortete ich ihr. "Ich sehe nichts..." "Aber später, werden Sie sehen, besser als jemals zuvor", sagte jetzt Papiano. Die Dunkelheit ausnützend, hob ich die Faust, wie um sie ihm ins Gesicht zu schleudern. Er machte dies sicherlich absichtlich, er wollte mich um das bisschen Geduld bringen, das mir noch verblieben war. Es war nicht möglich, dass er die Verärgerung, die mir verursachte, nicht bemerkte. Ich zeigte sie ihm auf jede Art und Weise, indem ich gähnte, schnaubte oder auch das machte. Er kam fortgesetzt fast jeden Abend in mein Zimmer (er ja) und hielt sich dort stundenlang auf, ohne Ende irgendwelches Geschwätz von sich gebend.

In quel bujo, la sua voce mi toglieva quasi il respiro, mi faceva torcere su la sedia, come su un aculeo, artigliar le dita: avrei voluto strozzarlo in certi momenti. Lo indovinava? lo sentiva? Proprio in quei momenti, ecco, la sua voce diventava più molle, quasi carezzevole. Noi abbiamo bisogno d'incolpar sempre qualcuno dei nostri danni e delle nostre sciagure. Papiano, in fondo, faceva tutto per spingermi ad andar via da quella casa; e di questo, se la voce della ragione avesse potuto parlare in me, in quei giorni, io avrei dovuto ringraziarlo con tutto il cuore. Ma come potevo ascoltarla, questa benedetta voce della ragione, se essa mi parlava appunto per la bocca di lui, di Papiano, il quale per me aveva torto, torto evidente, torto sfacciato? Non voleva egli mandarmi via, infatti, per frodare il Paleari e rovinare Adriana? Questo soltanto io potevo allora comprendere da tutti que' suoi discorsi. Oh possibile che la voce della ragione dovesse proprio scegliere la bocca di Papiano per farsi udire da me? Ma forse ero io che, per trovarmi una scusa, la mettevo in bocca a lui, perché mi paresse ingiusta, io che mi sentivo già preso nei lacci della vita e smaniavo, non per il bujo propriamente, né per il fastidio che Papiano, parlando, mi cagionava.
In dieser Dunkelheit nahm mir seine Stimme fast den Atem, ich wandt mich in meinem Sessel, wie auf einem Stachel, ließ meine Finger zusammenkrampfen. Ich hätte ihn in diesem Momenten erwürgen können. Erriet er es? Fühlte er es? Genau in diesen Momenten wurde seine Stimme weicher, fast zärtlich. Wir brauchen immer irgendjemanden, den wir für unsere Schmerzen und unser Unglück verantwortlich machen können. Papiano machte im Grunde alles, um mich dazu zu bringen, dieses Haus zu verlassen und dafür hätte ich, wenn die Stimme der Vernunft in diesem Moment in mir hätte sprechen können, aus ganzem Herzen dankbar sein müssen. Doch wie konnte ich sie hören, diese gepriesene Stimme der Vernunft, wenn sie ausgerechnet aus seinem Mund, aus dem Mund von Papiano kam, der für mich im Unrecht, ganz offensichtlich im Unrecht war? Wollte er mich nicht deswegen aus dem Haus haben, um Paleari zu täuschen und Adriana zu ruinieren? Das ist das einzige, was ich aus all seinem Gerede heraushörte. Sollte es vielleicht möglich sein, dass die Stimme der Vernunft sich ausgerechnet den Mund von Papiano ausgesuchte hat, damit sie von mir gehört werden kann? Vielleicht war ich es, der, um eine Entschuldigung zu finden, sie ihm in den Mund legte, weil es mir, der ich mich bereits von den Fängen des Lebens gefangen fühlte und unruhig war, nicht wegen der Dunkelheit und auch nicht wegen dem Verdruß, den Papiano durch sein Gerede hervorrief, mir ungerecht erschien.

Di che mi parlava? Di Pepita Pantogada, sera per sera. Benché io vivessi modestissimamente, s'era fitto in capo che fossi molto ricco. E ora, per deviare il mio pensiero da Adriana, forse vagheggiava l'idea di farmi innamorare di quella nipote del marchese Giglio d'Auletta, e me la descriveva come una fanciulla saggia e fiera, piena d'ingegno e di volontà, recisa nei modi, franca e vivace; bella, poi; uh, tanto bella! bruna, esile e formosa a un tempo; tutta fuoco, con un pajo d'occhi fulminanti e una bocca che strappava i baci. Non diceva nulla della dote: - Vistosissima! - tutta la sostanza del marchese d'Auletta, nientemeno. Il quale, senza dubbio, sarebbe stato felicissimo di darle presto marito, non solo per liberarsi del Pantogada che lo vessava, ma anche perché non andavano tanto d'accordo nonno e nipote: il marchese era debole di carattere, tutto chiuso in quel suo mondo morto; Pepita invece, forte, vibrante di vita. Non comprendeva che più egli elogiava questa Pepita, più cresceva in me l'antipatia per lei, prima ancora di conoscerla?
Von was sprach er? Von Pepita Pantogada, Abend für Abend. Obwohl ich sehr bescheiden lebte, hatte er sich in den Kopf gesetzt, dass ich sehr reich sie. Und jetzt, um meine Gedanken von Adriana abzulenken, spielte er vielleicht mit der Idee, mich in jene Nicht des Marques Giglio d' Auletta verliebt zu machen und er beschrieb sie mir als ein weises und stolzes Mädchen, voll von Geist und Kraft, fest im Umgang, offen und lebhaft, schön, sehr schön. Braun, graziös und üppig zugleich. Ganz Feuer, mit ein paar brennenden Augen und einem Mund, der Küsse entriss. Über das Brautgeld sagte er nichts, aber es war gewaltig. Das ganze Vermögen des Marquis d' Auletta, nichts weniger. Dieser wäre überglücklich ohne Zweifel ihr bald einen Gatten zu geben, nicht nur um sich von Pantogada, der ihn drangsalierte zu befreien, sondern auch, weil sich der Großvater und die Nichte nicht allzu gut verstanden. Der Marquis war von schwachem Charakter, ganz eingeschlossen in seine tote Welt. Pepita dagegen war stark, strotzte vor Leben. Er verstand nicht, dass meine Antypathie gegen diese wuchs, je mehr er sie lobte.

La avrei conosciuta - diceva - fra qualche sera, perché egli la avrebbe indotta a intervenire alle prossime sedute spiritiche. Anche il marchese Giglio d'Auletta avrei conosciuto, che lo desiderava tanto per tutto ciò che egli, Papiano, gli aveva detto di me. Ma il marchese non usciva più di casa, e poi non avrebbe mai preso parte a una seduta spiritica, per le sue idee religiose. - E come? - domandai. - Lui, no; e intanto permette che vi prenda parte la nipote? - Ma perché sa in quali mani l'affida! - esclamò alteramente Papiano. Non volli saper altro. Perché Adriana si ricusava d'assistere a quegli esperimenti? Pe' suoi scrupoli religiosi. Ora, se la nipote del marchese Giglio avrebbe preso parte a quelle sedute, col consenso del nonno clericale, non avrebbe potuto anch'ella parteciparvi? Forte di questo argomento, io cercai di persuaderla, la vigilia della prima seduta. Era entrata in camera mia col padre, il quale udita la mia proposta: - Ma siamo sempre lì, signor Meis! - sospirò.
Noch bevor ich sie kannte? Ich würde sie kennen lernen, sagte er, an einem der nächsten Abende, weil er sie zu einer der nächsten spiritischtischen Sitzungen einladen würde. Auch den Marchese Giglio d' Auletta würde ich kennen lernen, was dieser, aufgrund dessen, was er ihm über mich erzählt hatte, begehrte. Doch der Marquis verließ das Haus nicht mehr und würde abgesehen davon aufgrund seiner religiösen Überzeugungen nie an einer spiritistischen Sitzung teilnehmen. "Und wie?", fragte ich. "Er nicht, aber er erlaubt, dass seine Nichte teilnimmt?" "Weil er weiß, in welche Hände er sie gibt!", rief hochmütig Papiano. Ich wollte nichts weiter wissen. Warum weigerte sich Adrianna an diesen Sitzungen teilzunehmen? Wegen ihrer religiösen Skruppel. Wenn jetzt die Nichte des Marquis Giglio an diesen Sitzungen teilnehmen konnte, mit Erlaubnis des klerikalen Großvaters, kann dann nicht auch sie teilnehmen? Mit diesem Argument gewappnet bat ich sie am Vorabend der Sitzung daran teilzunehmen. Sie war mit ihrem Vater in mein Zimmer gekommen, am Vorabend der Sitzung, der, nachdem er meinen Vorschlag vernommen hatte, sagte: "Es ist immer das gleiche, Herr Meis!", seufzte er.

- La religione, di fronte a questo problema, drizza orecchie d'asino e adombra, come la scienza. Eppure i nostri esperimenti, l'ho già detto e spiegato tante volte a mia figlia, non sono affatto contrarii né all'una né all'altra. Anzi, per la religione segnatamente sono una prova delle verità che essa sostiene. - E se io avessi paura? - obbiettò Adriana. - Di che? - ribatté il padre. - Della prova? - O del bujo? - aggiunsi io. - Siamo tutti qua, con lei, signorina! Vorrà mancare lei sola? - Ma io... - rispose, impacciata, Adriana, - io non ci credo, ecco... non posso crederci, e... che so! Non poté aggiunger altro. Dal tono della voce, dall'imbarazzo, io però compresi che non soltanto la religione vietava ad Adriana d'assistere a quegli esperimenti. La paura messa avanti da lei per iscusa poteva avere altre cause, che il signor Anselmo non sospettava. O le doleva forse d'assistere allo spettacolo miserevole del padre puerilmente ingannato da Papiano e dalla signorina Caporale? Non ebbi animo d'insistere più oltre.
"Die Religion verhält sich diesem Problem gegenüber wie ein Esel, wie ein Esel, der die Ohren aufrichtet und auf stur stellt, ganz wie die Wissenschaft, obwohl unsere Experimente, ich habe es schon meiner Tochter gesagt und erklärt, weder im Gegensatz zu der einen, noch zu der anderen stehen. Für die Religion sind sie sogar ein Beweis der Wahrheit, welche diese behauptet." "Und wenn ich Angst habe?", wandte Adriana ein. "Vor was?", erwiderte der Vater. "Vor dem Beweis?" "Oder vor der Dunkelheit?", erwiderte ich. "Wir sind alle da, mit ihnen Fräulein! Wollen nur Sie fehlen?" "Aber ich...", antwortet Adriana verärgert, "ich glaube nicht daran, das ist es...ich kann nicht daran glauben, und... was weiß ich!" Ich konnte nichts mehr erwidern. Vom Ton der Stimme her, von ihrer Verlegenheit verstand ich, dass es nicht nur die Religion war, die es Adriana verbot an diesen Experimente teilzunehmen. Die Angst, die sie als Entschuldigung vorschob, konnte auch einen anderen Grund haben, den Herr Anselmo nicht ahnte. Schmerzte es sie vielleicht an einem erbärmlichen Spektakel teilzunehmen, bei dem ihr Vater von Papiano und von Frau Caporale in kindischer Art betrogen wurde?" Ich hatte nicht mehr den Mut, weiter nachzufragen.

Ma ella, come se mi avesse letto in cuore il dispiacere che il suo rifiuto mi cagionava, si lasciò sfuggire nel bujo un: - Del resto... - ch'io colsi subito a volo: - Ah brava! L'avremo dunque con noi? - Per domani sera soltanto, - concesse ella, sorridendo. Il giorno appresso, sul tardi, Papiano venne a preparare la camera: v'introdusse un tavolino rettangolare, d'abete, senza cassetto, senza vernice, dozzinale; sgombrò un angolo della stanza; vi appese a una funicella un lenzuolo; poi recò una chitarra, un collaretto da cane con molti sonaglioli, e altri oggetti. Questi preparativi furono fatti al lume del famoso lanternino dal vetro rosso. Preparando, non smise - s'intende! - un solo istante di parlare. - Il lenzuolo serve, sa! serve... non saprei, da... da accumulatore, diciamo, di questa forza misteriosa: lei lo vedrà agitarsi, signor Meis, gonfiarsi come una vela, rischiararsi a volte d'un lume strano, quasi direi siderale. Sissignore! Non siamo ancora riusciti a ottenere materializzazioni, ma luci sì: ne vedrà, se la signorina Silvia questa sera si troverà in buone disposizioni.
Sie jedoch, als hätte sie in meinem Herzen das Mißfallen gesehen, dass ihre Weigerung mir verursachte, sagte in die Dunkelheit ein "Im übrigen...", dass ich sofort auffing. "Bravo! Wir werden Sie also mit dabei haben?" "Nur morgen abend", willigte sie ein, lächelnd. Am nächsten Tag, gegen Nachmittag, kam Papiano um das Zimmer herzurichten. Er stellte einen rechteckigen Tisch hinein, aus Tannenholz, ohne Schublade, ohne Lack, einfach. Räumte eine Ecke des Zimmers auf und hängte dort eine Schnurr und ein Bettlaken auf. Daran befestigte er eine Guitarre, ein Hundehalsband mit vielen Glocken und andere Objekte. Diese Vorbereitungen tätigte er beim Licht der berühmten Lampe mit dem roten Glas. Während er dies alles tat, hörte er natürlich keinen einzigen Moment auf zu reden. "Das Betttuch dient, wissen Sie, dient dazu...ich weiß nicht, um zu...sagen wir mal, diese mysteriöse Kraft zu sammeln. Sie werden sehen, wie es sich bewegt, Herr Meis, sich wie eine Kerze aufbläht, wie ein merkwürdiges Licht heller strahlt, ich würde fast sagen, wie von den Sternen beeinflusst. Ja mein Herr! Bis jetzt hat es sich noch nicht materialisiert, aber Licht schon. Sie werden sehen, ob Frau Silvia heute abend entsprechend disponiert ist.

Comunica con lo spirito di Un suo antico compagno d'Accademia, morto, Dio ne scampi, di tisi, a diciott'anni. Era di... non so, di Basilea, mi pare: ma stabilito a Roma da un pezzo, con la famiglia. Un genio, sa, per la musica: reciso dalla morte crudele prima che avesse potuto dare i suoi frutti. Così almeno dice la signorina Caporale. Anche prima che ella sapesse d'aver questa facoltà medianica, comunicava con lo spirito di Max. Sissignore: si chiamava così, Max... aspetti, Max Oliz, se non sbaglio. Sissignore! Invasata da questo spirito, improvvisava sul pianoforte, fino a cader per terra, svenuta, in certi momenti. Una sera si raccolse perfino gente, giù in istrada, che poi la applaudì... - E la signorina Caporale ne ebbe quasi paura, - aggiunsi io, placidamente. - Ah, lo sa? - fece Papiano, restando. - Me l'ha detto lei stessa. Sicché dunque applaudirono la musica di Max sonata con le mani della signorina Caporale? - Già, già! Peccato che non abbiamo in casa un pianoforte. Dobbiamo contentarci di qualche motivetto, di qualche spunto, accennato su la chitarra. Max s'arrabbia, sa! fino a strappar le corde, certe volte...
Sie komuniziert mit einem Freund aus der Zeit der Akademie, der schon tot ist, Gott schütze uns davor, an der Schwindsucht, mit achtzehn Jahren. Er war aus... ich weiß nicht, Basel, glaub ich, lebte aber schon einige Zeit in Basel, mit der Familie. Ein Genie, wissen Sie, für die Musik. Vom grausamen Tod hinweggemäht, bevor er noch hat seine Früchte geben können. Das sagt zumindest Frau Caporale. Noch bevor sie wusste, dass sie die Fähigkeit besaß, als Medium zu dienen, redete sie mit dem Geist von Max. Ja mein Herr. So hieß er, Max... warten Sie, Max Oliz, wenn ich mich nicht irre. Ja mein Herr! Besessen von diesem Geist, improvisierte sie auf dem Klavier, bis sie auf die Erde fiel, ohnmächtig, manchmal. Eines abends versammelten sich sogar Leute, unten auf der Straße um ihr zu applaudieren... "Und Frau Caporale ward sogar etwas von Furcht ergriffe", fügte ich ruhig hinzu. "Ah, Sie sind im Bilde?", antwortete Papiano, verblüfft. "Sie selbst hat es mir gesagt. Sie applaudierten also der Musik von Max, die mit den Händen von Frau Caporale gespielt worden war?" "Ja, ja! Zu schade, dass wir im Haus kein Pianoforte haben. Wir müssen uns mit ein paar Tonfolgen begnügen, ein paar Akkorden. Max ist darüber erbost, wissen Sie! So sehr, dass er manchmal die Saiten reissen lässt...

Ma sentirà stasera. Mi pare che sia tutto in ordine, ormai. - E dica un po', signor Terenzio. Per curiosità, - volli domandargli, prima che andasse via, - lei ci crede? ci crede proprio? - Ecco, - mi rispose subito, come se avesse preveduto la domanda. - Per dire la verità, non riesco a vederci chiaro. - Eh sfido! - Ah, ma non perché gli esperimenti si facciano al bujo, badiamo! I fenomeni, le manifestazioni sono reali, non c'è che dire: innegabili. Noi non possiamo mica diffidare di noi stessi... - E perché no? Anzi! - Come? Non capisco! - C'inganniamo così facilmente! Massime quando ci piaccia di credere in qualche cosa... - Ma a me, no, sa: non piace! - protestò Papiano. - Mio suocero, che è molto addentro in questi studii, ci crede. Io, fra l'altro, veda, non ho neanche il tempo di pensarci... se pure ne avessi voglia. Ho tanto da fare, tanto, con quei maledetti Borboni del marchese che mi tengono lì a chiodo! Perdo qui qualche serata. Dal canto mio, son d'avviso, che noi, finché per grazia di Dio siamo vivi, non potremo saper nulla della morte; e dunque, non le pare inutile pensarci?
.Aber Sie werden es heute abend ja selbst sehen. Es scheint mir, dass jetzt alles in Ordnung ist. "Sagen Sie mal", Herr Terenzino. Aus Neugierde", ich wollte ihn das fragen, bevor er geht, "glauben Sie daran? Glauben Sie wirklich daran?" "Das ist die Frage", antwortete er mir sofort, als ob er die Frage vorher gesehen hätte. "Um die Wahrheit zu sagen, ich seh da noch nicht ganz klar." "Davon geh ich aus!" "Ah. Nicht etwa weil die Experimente im Dunkeln durchgeführt werden, dessen seien sie versichert! Die Phänomene, die Ereignisse sind real, man kann nur sagen: Unbestreitbar. Wir können uns selbst gegenüber nicht misstrauisch sein..." "Und warum nicht? Einfach so! "Wie? Das versteh ich nicht!" "Wir täuschen uns so schnell! Vor allem wenn wir an etwas glauben wollen...." "Aber mir, nein, wissen Sie, gefällt das nicht!", protestierte Papiano. "Mein Schwiegervater, der sich sehr in diese Studien vertieft hat, glaubt daran. Ich habe unter anderem gar nicht die Zeit, daran zu denken...auch wenn ich Lust dazu hätte. Ich habe so viel zu tun mit diesem verdammten Bourbonen von Marquis, die mich dort wie festgenagelt halten. Hier verliere ich ab und zu einen Abend. Was mich angeht, glaube ich, dass wir, solange wir durch die Gnade Gottes noch am Leben sind, nichts über den Tod wissen können und erscheint es Ihnen deshalb nicht sinnlos, darüber nachzudenken?

Ingegnamoci di vivere alla meglio, piuttosto, santo Dio! Ecco come io la penso, signor Meis. A rivederla, eh? Ora scappo a prendere in via dei Pontefici la signorina Pantogada. Ritornò dopo circa mezz'ora, molto contrariato: insieme con la Pantogada e la governante era venuto un certo pittore spagnuolo, che mi fu presentato a denti stretti come amico di casa Giglio. Si chiamava Manuel Bernaldez e parlava correttamente l'italiano; non ci fu verso però di fargli pronunciare l'esse del mio cognome: pareva che ogni volta, nell'atto di proferirla, avesse paura che la lingua gliene restasse ferita. - Adriano Mei, - diceva, come se tutt'a un tratto fossimo diventati amiconi. - Adriano Tui, - mi veniva quasi di rispondergli. Entrarono le donne: Pepita, la governante, la signorina Caporale, Adriana. - Anche tu? Che novità? - le disse Papiano con mal garbo. Non se l'aspettava quest'altro tiro. Io intanto, dal modo con cui era stato accolto il Bernaldez, avevo capito che il marchese Giglio non doveva saper nulla dell'intervento di lui alla seduta, e che doveva esserci sotto qualche intrighetto con la Pepita. Ma il gran Terenzio non rinunziò al suo disegno. Disponendo intorno al tavolino la catena medianica, si fece sedere accanto Adriana e pose accanto a me la Pantogada. Non ero contento?
Wir tun das Beste, so gut als möglich zu leben, so wahr uns Gott helfe! Das ist das was ich denke, Herr Meis. Auf baldiges Wiedersehen, eh? Ich gehe jetzt um in der Via dei Pontefici das Fräulein Pantogada abzuholen. Nach etwa einer halben Stunde kam er zurück, sehr aufgebracht. Zusammen mit der Pantogada und der Gouvernante war auch ein spanischer Maler gekommen, der mir mit knirrschenden Zähnen als ein Freund des Hauses vorgestellt wurde. Er hieß Manuel Bernaldez und sprach flüssig Italienisch. Allerdings gab es keine Möglichkeit ihn dazu zu bringen, das s meines Namens auszusprechen. Es schien, also ob er jedesmal, wenn er es aussprechen wollte, Angst hätte, dass seine Zunge dabei Schaden nehmen würde. "Adriamo Meis", sagte er, als ob wir plötzlich Freunde geworden wären. "Adriano Tui", hätte ich ihm fast geantwortet. Es kamen die Frauen herein. Pepita, die Gouvernante, Frau Caporale, Adriana. "Auch du? Welche Neuheit?", sagte Papiano unwirsch zu ihr. Damit hatte er nicht gerechnet. Ich hingegen, entnahm der Art, wie Herr Bernaldez empfangen wurde, dass der Marquis Giglio von dessen Teilnahme an der Sitzung nichts wissen durfte, und dass seine Anwesenheit durch eine Intrige der Pepita geschuldet war. Doch der große Terenzino ließ von seinem Vorhaben nicht ab. Er legte die als Medium dienende Kette um den Tisch, ließ er sich neben Adriana nieder und setzte mich neben Pantogada. War ich nicht zufrieden?

No. E Pepita neppure. Parlando tal quale come il padre, ella si ribellò subito: - Gracie tanto, asì no puede ser! Ió voglio estar entre el segnor Paleari e la mia governante, caro segnor Terenzio! La semioscurità rossastra permetteva appena di discernere i contorni; cosicché non potei vedere fino a qual punto rispondesse al vero il ritratto che della signorina Pantogada m'aveva abbozzato Papiano; il tratto però, la voce e quella sùbita ribellione s'accordavano perfettamente all'idea che m'ero fatta di lei, dopo quella descrizione. Certo, rifiutando cosi sdegnosamente il posto che Papiano le aveva assegnato accanto a me, la signorina Pantogada m'offendeva; ma io non solo non me n'ebbi a male, ma anzi me ne rallegrai. - Giustissimo! - esclamò Papiano. - E allora, si può far così: accanto al signor Meis segga la signora Candida; poi prenda posto lei, signorina. Mio suocero rimanga dov'è: e noi altri tre pure così, come stiamo. Va bene? E no! non andava bene neanche così: né per me, né per la signorina Caporale, né per Adriana e né - come si vide poco dopo - per la Pepita, la quale stette molto meglio in una nuova catena disposta proprio dal genialissimo spirito di Max. Per il momento, io mi vidi accanto quasi un fantasima di donna, con una specie di collinetta in capo (era cappello? era cuffia? parrucca? che diavolo era?).
Nein. Pepita auch nicht. Mit einer Art zu sprechen, die der ihres Vaters glich, widersetzte sie sich sofort. "Vielen Dank, so nicht kann sein! Ich will sein zwischen Herr Paleari und meiner Gouvernante, lieber Herr Terenzino!" Die rötliche Halbdunkelheit erlaubte es kaum, irgendwelche Umrisse zu erkennen, ich konnte also kaum überprüfen, inwieferen das Bild, das Papiano von Fräulein Pantogada skizziert hatte, der Wirklichkeit entsprach. Das Benehmen jedoch, die Stimme und diese Weigerung passten perfekt zu der Vorstellung, die ich mir von ihr gemacht hatte, nach dieser Beschreibung. Sicher beleidigte mich das Fräulein Pantagoda als sie sich weigerte, den Platz einzunehmen, den Papiano ihr neben mir zugewiesen hatte. Doch ich nahm es ihr nicht übel, ihm Gegenteil, ich freute mich darüber. "Sehr richtig!", rief Papiano. "Man kann es also so machen. Neben Herrn Meis sitzt Frau Candida. Dann nehmen Sie Platz, Fräulein. Mein Schwiegervater bleibt, wo er ist, desgleichen wir anderen drei. Ist es so in Ordnung?" Nein! So war es auch nicht gut. Weder für mich, noch für Frau Caporale, noch für Adriana und auch nicht, wie man wenig später sehen wird, für Pepita, die sich sehr viel wohler fühlte, nachdem eine neue Kette von dem absolut genialen Geist von Max angeordnet worden war. Im ersten Augenblick sah ich neben mir fast ein Gespenst von einer Frau, mit einer Art Hügelchen auf dem Kopf (war es ein Hut? war es eine Kappe? war es eine Perrücke? Was zum Teufel war es?).

Di sotto quel carico enorme uscivan di tratto in tratto certi sospiri terminati da un breve gemito. Nessuno aveva pensato a presentarmi a quella signora Candida : ora, per far la catena, dovevamo tenerci per mano; e lei sospirava. Non le pareva ben fatto, ecco. Dio, che mano fredda! Con l'altra mano tenevo la sinistra della signorina Caporale seduta a capo del tavolino, con le spalle contro il lenzuolo appeso all'angolo; Papiano le teneva la destra. Accanto ad Adriana, dall'altra parte, sedeva il pittore; il signor Anselmo stava all'altro capo del tavolino, dirimpetto alla Caporale. Papiano disse: - Bisognerebbe spiegare innanzi tutto al signor Meis e alla signorina Pantogada il linguaggio... come si chiama? - Tiptologico, - suggerì il signor Anselmo. - Prego, anche a me, - si rinzelò la signora Candida, agitandosi su la seggiola. - Giustissimo! Anche alla signora Candida, si sa! - Ecco, - prese a spiegare il signor Anselmo. - Due colpi vogliono dir sì... - Colpi? - interruppe Pepita. - Che colpi? - Colpi, - rispose Papiano, - o battuti sul tavolino o su le seggiole o altrove o anche fatti percepire per via di toccamenti.
Sie seufzte. Das erschien ihr nicht gut, das war es. Mein Gott, was für eine kalte Hand! Mit der anderen Hand hielt ich die linke Hand der Frau Caporale, die am Tischende saß, mit dem Rücken gegen das Laken, das an der Ecke aufgehängt war. Papiano hielt sie in der Rechten. Neben Adriana, auf der anderen Seite, saß der Maler. Herr Anselmo saß am anderen Ende des Tisches, der Caporale gegenüber. Papiano sagte: "Man müsste vor allem Herrn Meis und Frau Pantogada die Sprache erklären... Wie heißt das doch gleich?" "Tiptologie", schlug Herr Anselmo vor. "Man möge es auch mir erklären", erregte sich Frau Candida, sich auf dem Sitz hin- und herbewegend. " Sehr richtig! Auch Ihnen Frau Candida, natürlich!" "Also", fing Herr Anselmo an zu erklären. "Zwei Schläge heißen ja..." "Schläge?", unterbrach Pepita."Was für Schläge?" "Schläge", antwortete Papiano, "oder Klopfen auf das Tischchen oder auf die Stühle oder sonstwo, aber auch Ereignisse, die man durch Berührungen spürt."

- Ah no-no-no-no-nó!! - esclamò allora quella a precipizio, balzando in piedi. - Ió non ne amo, tocamenti. De chi? - Ma dello spirito di Max, signorina, - le spiegò Papiano. - Gliel'ho accennato, venendo: non fanno mica male, si rassicuri. - Tittologichi, - aggiunse con aria di commiserazione, da donna superiore, la signora Candida. - E dunque, - riprese il signor Anselmo, - due colpi, sì; tre colpi, no; quattro, bujo cinque, parlate; sei, luce. Basterà così. E ora concentriamoci, signori miei. Si fece silenzio. Ci concentrammo.
"So, nicht, so nicht!!", rief diese laut und sprang auf. "Ich mag keine Berührungen. Von wem?" "Aber vom Geist des Max, Fräulein", erklärte ihr Papiano. "Ich habe es ihnen bereits erzählt, als wir kammen, beruhigen Sie sich." "Typtologierei", fügte Frau Candida mit dem mitleidigen Ausdruck einer überlegenen Frau hinzu. "Und dann", fuhr Herr Anselmo fort,"zwei Schläge, ja, drei Schläge, nein, vier, dunkel fünf, sprecht, sechs, Licht. Und jetzt wollen wir uns konzentrieren, meine Herren."





Kontakt Impressum Datenschutz