1
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

30
30


Ma prima, e neppure durante quei brevi istanti di luce vivida, egli mai pensò di potersi ergere fino a respingere il successo che gli si offriva. Invano la voce di Epicuro, resa fioca dalla lontananza nel tempo, predicava: “Vivi celato!”. Egli anelava alla notorietà come tutti coloro che credono di poterla raggiungere, ed era ammalato per la lunga, vana attesa. VII Il Gaia era sorpreso e seccato che Mario non diffondesse lui stesso la burla. Egli non la diffondeva per non compromettersi di più, eppoi perchè credeva che non ce ne sarebbe stato bisogno. S'era atteso anzi di vederla resa pubblica in qualche giornale locale da qualche amico di Mario. Che sorta di autore era Mario se non correva per la città a divulgare il suo successo? Sempre più occupato, il Gaia non trovava il tempo di abbordare Mario per farlo ciarlare e goderne. E la burla che tardava tanto a dare i suoi frutti, restava per lui sempre alta, una promessa di gioia meritata. Una sera, ritornato da una corsa faticosa in un vagoncino della piccola, lenta e perciò lunga ferrovia istriana, egli si fermò per molte ore in un'osteria a bere in compagnia di alcuni amici. E come il vino doveva fargli dimenticare l'afa del vagoncino, così rievocò la burla per distrarsi dal ricordo dei noiosi affari.

Doch zuerst, auch nicht während der kurzen hellen Momente, dachte er jemals daran sich so hoch zu erheben, um den Erfolg, der sich im anbot, zurückzuweisen. Vergeblich predigte die Stimme Epikurs, durch die zeitliche Entfernung schwach geworden: "Lebe im Verborgenen!". Er sehnte sich nach Bekanntheit, wie all jene, die glauben, sie erreichen zu können und er war krank durch das lange, vergebliche Warten.Gaia war überrascht und verärgert, dass Mario nicht selbst den Scherz verbreitete. Er selbst tat es nicht, weil er sich nicht noch weiter komprimitiern wollte und weil er glaubte, dass dies auch nicht weiter nötig sei. Er hatte sogar erwartet, dass sie in irgendeiner Lokalzeitung durch einen Freund von Mario veröffentlicht würde. Was für eine Art von Schriftsteller war Mario, wenn er nicht durch die Stadt rannte, um seinen Erfolg zu verkünden? Sehr beschäftigt wie er war, fand Gaia nicht die Zeit, mit Mario zusammenzutreffen um ihn zum schwatzen zu bringen und es zu genießen. Der Scherz, der so lange mit seinen Früchten auf sich warten ließ, war für ihn präsent, ein Versprechen verdienter Freude. Eines abends, von einer ermüdenden Reise in einem Wägelchen der kleinen, langsamen und deshalb langen Eisenbahnstrecke von Istria zurückgekehrt, kehrte er mehrere Stunden in eine Kneipe ein, um in Begleitung einiger Freunde zu trinken. Und wie der Wein ihn die Hitze der Wägelchen sollte vergessen ließ, so erinnerte er sich auch wieder an den Scherz, um sich von den Erinnerungen an die langweiligen Geschäfte zu befreien.


La raccontò, eppoi ebbe un'idea che lo incantò. Propose che uno dei presenti che conosceva i Samigli, andasse da Mario a proporgli da parte di un altro editore tedesco l'acquisto del libro ad un prezzo anche superiore a quello offerto dal Westermann, e con un contratto che impegnasse l'editore alla pubblicazione immediata del romanzo. Schiattava dal ridere pensando al rammarico di Mario di trovarsi già impegnato col Westermann. I presenti trovarono malvagia la burla e rifiutarono di collaborarvi, e il Gaia vi rinunziò facendosi promettere da loro che non avrebbero detto nulla ai due fratelli di quanto era stato parlato quella sera. Poi egli non ci pensò più, ciò che per lui era la cosa più facile. La prima burla l'aveva già divertito moltissimo e doveva derivargli da essa dell'altra gioia, se non altro quella di assistere al dolore di Mario, e forse, a quella ch'egli diceva la sua guarigione da tutte le sue presunzioni.
Er erzählte ihn und dabei hatte er eine Idee, die ihn erfreute. Er schlug vor, dass einer der Anwesenden, die die Samigli kannten, zu Mario gehen sollte um im Namen eines anderen deutschen Verlages den Erwerb des Buches zu einem noch höhren Preis als der von Westermann bezahlte vorzuschlagen und mit einem Vertrag, der den Verleger zwang, den Roman sofort zu veröffentichen. Er brüllte vor Lachen bei dem Gedanken, wie betrübt Mario sein würde, weil er ja schon an Westermann gebunden war. Die Anwesenden fanden den Witz niederträchtig und weigerten sich, zu kooperieren und Gaia verzichtete darauf, ließ sich aber von ihnen versprechen, dass sie den zwei Brüdern nichts von dem mitteilen würden, was an jenem Abend gsprochen worden war. Dann dachte er nicht mehr weiter daran, was für ihn das einfachste von der Welt war. Der erste Scherz hatte ihn schon mächtig amüsiert und aus diesem sollte sich noch mehr Amusement ergeben, wenn es auch nur das Vergnügen war, dem Schmerz Marios beizuwohnen und vielleicht dem, was er die Heilung von all seinem Hochmut nannte.

Gli pareva facile di saper sottrarsi ad ogni rimprovero. Il rappresentante di Westermann non era altri che un commesso viaggiatore che aveva fatta la piazza di Trieste quando l'Austria vi si era disfatta, ciò che l'aveva condannato all'ozio e reso propenso a collaborare ad una lieta burla. Oramai si trovava ben lontano da Trieste, e il Gaia avrebbe potuto asserire d'essere stato giuocato anche lui. Ammetteva che forse Mario avrebbe potuto avere tanto spirito da ridere anche lui della burla. Ciò non era molto probabile, perchè gli uomini che amano la gloria non sanno ridere, ma se Mario si fosse saputo elevare a tanta altezza, egli avrebbe saputo farsi suo degno compagno, e con lui, in piena amicizia, avrebbe saputo bere. Ma intanto aveva commesso una grande imprudenza.
Es schien ihm leicht, sich jedem Vorwurf zu entziehen. Der Repräsentant von Westermann war lediglich ein Handelsreisender, der sich an dem Tag, als Österreich sich dort auflöste sich in Triest befand, was ihn zur Untätigkeit verdammte und geneigt machte, bei einem solch heiteren Scherz teilzunehmen. Jetzt befand er sich weit weg von Triest und Gaia hätte behaupten können, dass auch er hinters Licht geführt worden war. Er gab zu, dass auch Mario soviel Verstand hätte haben können, um ebenfalls über den Scherz zu lachen, was aber nicht besonders wahrscheinlich war, weil die Menschen, die den Ruhm lieen, nicht lachen können, doch wenn Mario sich zu solcher Höhe erheben könnte, dann wäre er in der Lage gewesen, sein würdiger Genosse zu werden und er hätte dann, in aller Freundschaft, mit ihm einen heben gehen können. Doch er hatte einen großen Fehler begangen.

Uno di quei suoi amici serbò il silenzio con tutti meno che con la propria famiglia, ed un suo figliuolo ch'egli mandava talvolta dai Samigli ad informarsi di loro, riferì a Giulio a un di presso quanto aveva appreso. Raccontò che il Gaia aveva burlato Mario facendogli credere che un capocomico Giosterman si impegnava a rappresentare una sua commedia. Il tutto era tanto sbagliato che Giulio dapprima credette si trattasse di tutt'altra cosa e non concernesse Mario.
Einer seiner Freunde sprach nie mit jemandem, außer mit seiner eigenen Familie und einer seiner Söhne, den er manchmal zu den Samigli schickte, um sich nach ihnen zu erkundigen, erzählte Giulio so ungefähr, was er erfahren hatte. Er erzählte, dass Gaia Mario einen Streich gespielt hatte, indem er ihn hat glauben lassen, dass ein Theaterdirektor Giostermann sich verpflichtet hatte, eine seiner Kömödien zu spielen. Das ganze war so falsch, dass Giulio zuerst glaubte, es handele sich um etwas anderes und beträfe nicht Mario.





Kontakt Impressum Datenschutz