Ricordava però l'angoscia sofferta la notte e, attaccandosi affettuosamente al braccio del
Gaia, propose che nel contratto fosse inserita una clausola che obbligasse il Westermann alla
pubblicazione del romanzo almeno in tedesco prima della fine del diciannove. Aveva fretta il
povero Mario, e avrebbe voluto anche sacrificare una parte delle duecentomila corone, se con ciò
avesse potuto affrettare l'avvento del grande successo. “Io non sono più tanto giovine - disse per
scusarsi - e vorrei veder tradotto il mio romanzo prima della mia morte”.
Il Gaia era indignato, e il suo disprezzo per Mario cresceva nella proporzione in cui
aumentava l'affetto di questo per lui. Ci voleva una bella presunzione a discutere la proposta che gli
veniva fatta per quello straccio di romanzo privo di valore.
Come aveva saputo celare il riso, così soppresse - e con la stessa fatica - ogni
manifestazione di disdegno, e per poter ridere meglio più tardi, avrebbe anche voluto trovare il
modo d'inserire nel contratto la clausola desiderata da Mario.
Er erinnerte sich jedoch an die Angst, die er des Nachts durchlitten hatte und sich hingebungsvoll an den Arm des Gaia hängend,
schlug er vor, dass in den Vertrag eine Klausel eingefügt werden, die Westermann zwang, den Roman zumindest auf Deutsch
vor dem neunzehnten zu veröffentlichen. Er hatte es eilig, der arme Mario, und er wäre auch bereit gewesen einen Teil der
zweihunderttausend Kronen zu opfern, wenn man damit das Eintreten des großen Erfolges hätte beschleunigen können.
"Ich bin nicht mehr so jung", sagte er, um sich zu entschuldigen, "und ich würde meinen Roman noch gerne vor meinen Tod
übersetzt sehen". Gaia war entrüstet und seine Verachtung für Mario stieg in dem Maße, in dem dessen Zuneigung für ihn zunahm.
Man musste schon ganz schön dünkelhaft sein, um über den Vorschlag, der ihm bezüglich dieses wertlosen Romans
gemacht worden war, zu diskutieren. Wie er in der Lage war, sein Lachen zu verstecken, so war er, mit der gleichen Mühe,
auch in der Lage jeden Ausdruck von Verachtung zu unterbrechen und um sich später noch mehr amüsieren zu können,
hätter er auch gerne eine Möglichkeit gefunden, die von Mario gewünschte Klausel einzufügen.
Ma non c'era posto in quelle pagine
(veramente dedicate ad un contratto per il trasporto di vino in vagoni cisterna) eppoi non c'era la
possibilità di lavorare in presenza di Mario o anche di fingere di lavorare con quella voglia di
schiattare dal ridere in corpo. Il Gaia, dopo un momento di esitazione riempito da tanta malizia che
si sentì costretto a coprirsi la faccia con la mano per grattarsi prima il naso, poi la fronte e infine il
mento (sapeva forse ridere con una parte del viso alla volta) si mise gravemente a discutere la
domanda di Mario. Dapprima emise il dubbio che forse il Westermannn si sarebbe potuto seccare
di tante pretese, eppoi, vedendo che Mario appariva dolente di vedersi negata una domanda che
non danneggiava in niente il Westermann, e dava tanta quiete a lui, ebbe un'alzata d'ingegno: “Ma
non credi che chi pagò duecentomila corone avrà ogni ragione d'affrettarsi a far fruttare il suo
denaro?”.
Mario riconobbe la bontà dell'argomento, ma il suo desiderio era tanto forte che qualunque
argomento non sarebbe bastato ad annullarlo.
Doch gab es in diesen
Seiten (die eigentlich ein Vertrag waren, der den Transport von Wein in Güterwaggons regelte) keinen Platz und es gab auch
keine Möglichkeit, in der Gegenwart von Mario zu arbeiten oder auch nur vorzutäuschen zu arbeiten, wenn man im ganzen
Körper die Lust verspürt, in schallendes Gelächter auszubrechen. Gaia, nachdem er einen Moment lang, angefüllt mit soviel
Boshaftigkeit, dass er sich gezwungen sah, sein Gesicht mit der Hand zu bedecken um sich zuerst die Nase, dann
die Stirn und schließlich das Kinn zu kratzen (vielleicht war er in der Lage immer nur mit einem Teil des Gesichtes zu lachen),
begann der Bitte Marios zu widersprechen. Zuerst brachte er vor, dass Westermann unter Umständen über soviele
Forderungen verärgert sein könnte und dann, da er sah, dass Mario ob der Tatsache, dass ihm eine solch einfache Bitte, die
Westermann überhaupt nicht schadete, verweigert worden war, betrübt war und ihm soviel Sorge bereitete, dann hatte
er einen genialen Einfall: "Glaubst du nicht, dass jemand der zweihunderttausend Kronen zahlt, allen Grund hat dafür
zu sorgen, dass sein Geld Früchte trägt?"
Mario sah ein, dass dies ein gutes Argument war, aber sein Verlangen war so groß, dass kein Argument gereicht hätte,
es zu stillen.
Attendere ancora? Che cosa avrebbe fatto tutto quel
tempo? Le favole non si fanno che in giornate ricche di sorprese. Aspettare è un'avventura, anzi
una sventura sola, e può dare una favola sola, ch'egli aveva già fatta: la storia di quel passero che
moriva di fame aspettando del pane là ove, per caso, una volta sola ne era stato sparso (esempio
d'ingordigia e d'inerzia associate, che si ritrova talvolta nelle favole): Mario era esitante. Cercò e
non trovò qualche altra parola (non troppo forte) per insistere nella propria preghiera. E ci fu perciò
un'altra pausa nelle trattative. Il Gaia centellinava il suo caffè e aspettava il consenso di Mario, che,
evidentemente, non poteva mancare. Mario guardava la calvizie del rappresentante di Westermann,
il quale rileggeva attentamente il contratto ficcandoci il naso lungo, affilato, sul quale tremavano
gli occhiali.
Noch länger warten? Was würde er die ganze Zeit tun? Fabeln konnte man nur an Tagen machen, die
voll von Überraschungen waren: Die Geschichte von jedem Spatz zum Beispiel, der verhungerte, weil er dort auf Brot
hoffte, wo es zufälligerweise einmal ausgestreut worden war (ein Beispiel an Gefräßigkeit in Verbindung mit Trägheit,
das man manchmal in den Fabeln findet) : Mario zögerte. Er suchte und fand kein anderes Wort (das nicht allzu stark ist)
um auf seiner Bitte zu beharren. Es entstand also eine neue Pause in den Verhandlungen. Gaia kostete seinen Kaffee und
wartete darauf, dass Mario zustimmen würde, was ja offensichtlich nicht auf sich warten lassen würde. Mario betrachtete
die Glatze des Vertreters von Westermann, der aufmerksam den Vertrag nochmal las, indem er die lange, schmale Nase
hineinsteckte, auf der die Brille zitterte.
Forse perchè quel naso passava sul contratto da
parola a parola, per vedere se il desiderio di Mario vi fosse già appagato. La calvizie del tedesco,
che gli era rivolta come una faccia muta, cieca e priva di naso, era molto seria, perchè le
mancavano gli organi per ridere. Anzi - pelle rossa sporcata da qualche pelo fulvo - era tragica.
"Infine - pensò Mario - avrò pazienza e non appena avuti i denari potrò render pubblico il mio
successo. Sarà come se il libro fosse stato già tradotto". E, rassegnato, s'accinse a firmare il
contratto con la penna a serbatoio prestatagli dal Gaia.
Vielleicht weil die Nase den Vertrag Wort für Wort
nochmal durchging, um zu schauen, ob der Wunsch Marios nicht schon erfüllt wäre. Die ihm zugeneigte Glatze des Deutschen
war ihm wie ein stummes Gesicht zugeneigt, blind und ohne Nase, sehr ernst, weil ihm die Organe, die ihn in die Lage
versetzt hätten zu lachen, fehlten. Sie war, eine rosa Haut, die durch einige rötliche Haare bedeckt war, tragisch.
"Schließlich", dachte Mario, "werde ich Geduld haben und sobald ich das Geld bekommen haben, werde ich meinen
Erfolg verkünden können". Resigniert machte er sich daran, den Vertrag mit dem Füller, den der Gaia ihm reichte, zu
unterschreiben.