Ma il Gaia, che ormai s'era liberato da ogni inquietudine, corse via senz'attendere le tarde
decisioni del letterato abituato alla lenta lima. E, per nettare il lieto animo da ogni nube, Mario
pensò: "Quando gli darò la provvigione, l'accompagnerò con un bel bacio. Sarà uno sforzo, ma io
debbo essere giusto".
Non tutto il Gaia aveva previsto. Intanto fu il Brauer che andò alla Banca pregatone da
Mario che era dovuto restare in ufficio. Il Brauer s'attenne coscienziosamente alle istruzioni avute:
consegnò l'assegno per l'incasso, e prescrisse la restituzione senza protesto per il caso di rifiuto. Ma
l'impiegato ch'era un amico del Brauer lo consigliò di garantirsi il cambio della giornata, e al
Brauer che sapeva dei salti sorprendenti dei cambii di quei giorni, la bontà del consiglio parve tanto
evidente che lo seguì senza sentire il bisogno di domandare l'autorizzazione di Mario. Il quale,
perciò, assieme alla ricevuta dell'assegno, ebbe un cedolino in cui la Banca gli dichiarava di aver
comperato da lui duecentomila corone al prezzo di settantacinque lire per cento corone da
consegnarsi entro il Dicembre. Mario piegò insieme i due documenti e li ripose accuratamente nel
suo cassetto.
Aber Gaia, der sich nun aller Unruhe entledigt hatte, rannte weg ohne die verspäteten Entscheidungen des Literaten,
der an langsames feilen gewohnt war, abzuwarten. Um den heiteren Sinn von jeder Wolke zu befreien, dache Mario: "
Wenn ich ihm die Provision gebe, werde ich sie mit einen schönen Kuss begleiten. Das wird anstrengend für mich sein,
aber ich muss gerecht sein".
Gaia hatte nicht alles vorgesehen. Von Mario, der im Büro bleiben musste, gebeten, begab sich Brauer zur Bank. Brauer
hielt sich streng an die erteilten Instruktionen: Er übergab den Wechsel zur Zahlung und ordnete für den Fall, dass er verweigert
wurde, die Rückgabe ohne Protestwechsel an. Der Angestellte jedoch, der ein Freund von Brauer war, empfahl ihm, sich
den Wechselkurs des Tages garantieren zu lassen. Dieser Rat erschien Brauer, der um die Kurssprünge jener Tage wusste,
so vorzüglich, dass er ihm folgte ohne sich verpflichtet zu fühlen, Mario um Erlaubnis zu bitten. Dieser bekam also
zusammen mit der Quittung des Wechsels eine Wertmarke, in welcher die Bank ihm erklärte von ihm zweihunderttausend
Kronen zum Preis von fünfundsiebzig Lira auf hundert Kronen gekauft zu haben, die bis Dezember eingelöst werden mussten.
Mario faltete die zwei Papiere zusammen und legte sich sorgfältig in seine Schublade.
. Nè Mario nè il Brauer s'accorsero di aver venduto una cosa che forse poteva anche
non esistere. Il Brauer si rammaricò che il Westermann non se la fosse pensata una quindicina di
giorni prima, perchè in confronto ad allora Mario perdeva cinquantamila lire. Mario si strinse
sorridendo nelle spalle: Una falcidia del denaro non aveva importanza visto che poi il successo non
si trovava falcidiato.
Un'altra cosa il Gaia non aveva preveduto. Alcuni giorni dopo il Brauer apprese di certe
difficoltà finanziarie dei due fratelli, e indusse Mario ad accettare un prestito di tremila corone,
poichè non era giusto che penasse quando tanti denari stavano già viaggiando al suo indirizzo. Quel
denaro fu prezioso per Mario. Comperò un mondo di cose ed ognuna di esse era un segno tangibile
del suo successo.
Per qualche sera i due fratelli rinunziarono alla lettura, per ammirare i nuovi mobili
acquistati, che brillavano fra quei mobili dalle stoffe stinte, che li avevano visti nascere.
Weder Mario noch Brauer
bemerkten, dass sie vielleicht etwas verkauft hatten, was vielleicht gar nicht existierte. Brauer bedauerte, dass Westermann
nicht fünfzehn Tage früher daran gedacht hatte, denn im Vergleich zum damaligen Zeitpunkt, verlor Mario jetzt
fünfzigtausend Lire. Mario kratzte sich lächelnd den Rücken: Eine Einbuße an Geld hatte keine Bedeutung, vorausgesetzt
dass der Erfolg dadurch nicht verringert wurde.
Es gab noch etwas anderes, was Gaia nicht bedacht hatte. Einige Tage später erfuhr Brauer, dass sich die zwei Brüder
in finanziellen Schwierigkeiten befanden und veranlasste Mario einen Kredit über dreitausend Kronen zu akzeptieren,
denn es war nicht gerecht, dass er leidet, wenn soviel Geld auf der Reise zu seiner Adresse war. Dieses Geld war
wichtig für Mario. Er würde damit viele Dinge kaufen, von denen jedes ein wahrnehmbares Zeichen seines Erfolges war.
Für einige Abende verzichteten die zwei Brüder auf die Lektüre, um die neu eingekauften Möbel zu betrachten,
die inmitter der Möbel aus verblichenem Stoff blinkten, die schon ihrer Geburt beigewohnt hatten.
Fecero
anche una lista degli oggetti che avrebbero acquistato quando il denaro dovuto a Mario sarebbe
stato incassato. Tutto era allora molto caro, ma a Mario pareva che il suo denaro fosse stato molto a
buon mercato. Certo, nel frattempo, oltre che il successo, anche il denaro aveva acquistato per lui
una grande importanza.
.
Sie machten auch eine Liste all der Dinge, die sie kaufen würden, wenn das Mario geschuldete Geld ausgezahlt worden ist.
Alles war jetzt sehr teuer, doch Mario dachte, dass er viel Geld hatte und der Markt günstig. Es war klar, dass
in der Zwischenzeit auch Geld für ihn eine große Bedeutung gewohnen hatte.