Sowohl un poco di wie auch qualcosa di werden im Deutschen mit "etwas" übersetzt. Allerdings sind die Gemeinsamkeiten zwischen diesen zwei "etwas" praktisch Null.
kein Pronomen sondern Adjektiv / Bedeutung ein bisschen, bzw. einen Teil
1) Gib mir etwas von dem Kuchen. (Dammi un po' di quella torta.)
Pronomen und kein Adjektiv / Stellvertretung für etwas Unbekanntes
2) Er hat mir etwas Merkwürdiges gesagt. (Mi ha detto qualcosa di strano. )
Etwas bei 1) bedeutet eine Teilmenge eines ganzen. Bei 2) bezieht es sich auf die Gesamtheit. Man wird den Duden nicht überzeugen, aber Etwas merkwürdiges wär logischer. Etwas ist das Substantiv, bzw. das, was ein Substantiv bzw. einen Sinnzusammenhang vertritt, und das wird durch das merkwürdig charakterisiert. So wie der Duden das will, wäre es eigentlich von dem Merkwürdigen ein kleiner Teil. Es sei konzediert, dass eine Unterscheidung die Sache nur noch komplizierter machen würde.