Allerdings wird in vielen Zusammenhängen auch eine Präposition gebraucht. Z.B. wenn man fragt, bis wann ein Ereignis andauert, wann es beginnt und wie lange es andauert. Eine Ersetzung von "che ora" durch quando ist dann möglich, wenn eindeutig ist, dass auf die Uhrzeit abgestellt wird, bzw. das nicht auf die Uhrzeit, sondern auf ein Datum abgestellt wird, oder um genau zu sein, ersetzen kann man natürlich, aber es ist dann, wie im Deutschen auch, eben zweideutig.
Eindeutig, dass auf eine Uhrzeit abgestellt wird.
A che ora parte il treno per Roma?
Quando parte il treno per Roma?
Unklar, ob auf die Uhrzeit oder auf eine Datum abgestellt wird.
Da che ora lavora? = Seit wieviel Uhr arbeitet er?
Da quando lavora? = Seit wann (Datum) arbeitet er?
Die Verwendung der entsprechenden Präpositionen.
Präpositionen
Fino a che ora dura la festa? = Wie lange dauert die Party?
Fino a che ora posso chiamare? = Wie lange kann ich anrufen?
Fino a che ora si può fare la colazione? = Bis wann kann man frühstücken?
(Alternative: Fino a quando dura la festa / posso chiamare / si può fare la colazione?)
A che ora parte il treno per Roma? = Wann fährt der Zug nach Madrid?
A che ora ritornano dalla piscina? = Um wieviel Uhr kommen sie vom Schwimmbad zurück?
A che ora posso incontrare qualcuno nella chat? = Um wieviel Uhr kann ich jemanden im Chat treffen?
(Alternative: Quando posso incontrare qualcuno nella chat / ritornano dalla piscina / posso incontrare qualcuno nella chat ?)
Da che ora lavora? = Seit wieviel Uhr arbeitet er?
Da che ora fino a che ora lavora? = Von wann bis wann arbeitet er?
Da che ora saranno chiusi i locali che vendono bevande = Ab wann sind die Lokale, die alkoholische Getränke verkaufen geschlossen? alcooliche?
Per che ora devi riservare il tuo volo? = Für welche Uhrzeit musst du den Flug reservieren?
Per che ora lo vuole? = Bis wann will er es?
Per che ora ha bisogno del rapporto? = Bis wann braucht er den Bericht?