ti va di farmi vedere un po' la tua scuola. = Wärst du bereit, mir ein bisschen deine Schule sehen zu lassen. (wörtlich: Geht dir, mich lassen ein bisschen deine Schule sehen.)
certo, volentieri! = Sicher, gern.
ok, dai, andiamo = Ok, gehen wir.
Ma cose sono queste porte? = Was sind das für Türen.
queste porte sono a altri atelier, = Diese Türen führen zu anderen Ateliers
altri studi di pittura, = andere Malerateliers
dove gli studenti lavorano = wo die Studenten arbeiten
in due o tre persone all'interno = zu dritt oder zu viert
Ho capito, quindi è como una classe = Ich vertehe, wie eine Klasse also
Sì, ogni atelier da non più di due = Ja, in jedem Atelier sind nicht mehr als zwei
tre studenti all'interno = oder drei Studenten
Ho capito. Andiamo avanti = Ich verstehe. Gehen wir weiter.
É molto bello qui, = Hier ist es sehr schön.
Grazie, questa è l'Universitá = Danke, das ist die Universtät
di belle Arti ad Ovest = der schönen Künste im Westen
A Berlino estiston due Universitá = In Berlin gibt es zwei Universtitäten
La UDK = die UDK
che sarebbe ad Ovest = die im Westen ist
La UDK, questa di Ovest = Die, UDK, also die im Westen
è molto più grande = ist sehr viel größer
riguarda tutte le Belle Arti, = befasst sich mit allen Sparten der Kunst
dalla musica = von der Musik
alla pittura, la scultura, la recitazione = über die Malerei, Bildhauerei, Theater
E hai mai visto quella della Berlino Est = Hast du im Osten schon gesehen ?
Si, l'ho già vista = Ja, ich habe sie schon gesehen
Lì sono soltanto arte visive = dort sind nur die darstellenden Künste vertreten
pittura, scultura, istallazioni e fotografia = Malerei, Bildhauerei, Installationene, Photographie
Ho capito. Quindi niente musica = Ich verstehe. Also keine Musik
e niente recitazione = und kein Theater
Grazie = Danke
Ben, oggi abbimao visto conosciuto Fabio, = heute haben wir Fabio kennen gelernt
un pittore che vive a Berlino. = ein Maler, der in Berlin lebt
Speriamo che vi siate divertiti. = Wir hoffen, dass es euch gefallen hat
Ci vediamo la prossima volta con la prossima intervista. = Wir sehen uns das nächste Mal mit einem anderen Interview
Ciao. = Tschüss
2.9 Das Phonem 'gli'
Das g verliert hier
seinen phonetischen Wert, gl vor i steht für das
mouillierte l. Mouilliertes l: Puh. Also das ist nichts
besonders Aufregendes, wir kennen das aus deutschen Fremdwörtern,
vor allem eben französischen, die auch ein mouilliertes
l kennen, wie brilliant, oder das spanische caballero
(aber natürlich auch die schon erwähnte Paella).
Um den Unterschied mal deutlich zu machen. Ein mouilliertes
'l' ist sowas.
Es heißt also
gli = ihm
gli = ihm
das ist kein mouilliertes l, und so hatten
sich die Italiener die Aussprache des gli
nicht vorgestellt.
In diesem Fall ist die Unterscheidung übrigens kritisch, denn 'li' heißt auch was, es ist dritte Person Plural Akkusativ. Man sollte das also auseinanderhalten.
Andere Beispiele
Li vedo. = Ich sehe sie.
Gli do il libro. = Ich gebe ihm das Buch.
In der phonetischen Umschrift ist das mouillierte l so dargestellt