Oggi abbiamo qui un vero artista italiano = Heute haben wir hier einen richtigen italienischen Künstler che lavora a Berlino = der in Berlin arbeitet fa sculture con la creta = er macht Skulpturen aus Kreide Andiamo a conoscerlo! = Lasst uns ihn kennen lernen Come ti chiami? = Wie heißt du? Io sono Nicola, ciao = Ich bin Nicola, hallo Nicola, da dove? = Nicola von wo? Vengo da Mantova = Ich komme aus Mantova Dal Nord dell' Italia = Aus dem Norden von Italien È sono qua da un paio di mesi = Und ich bin seit einigen Monaten hier Poco, poco tempo = Noch nicht lange also (Wenig, wenig Zeit) Si, da poco tempo = Ja, erst seit kurzem. Dov' eri prima? In Italia = Wo warst du vorher? In Italien In realtà io ho un lavoro = Eigentlich habe ich eine Arbeit Faccio l' insegnante. Sono insegnante = Ich spiele Lehrer (Ich mache Lehrer). Ich bin Lehrer Sei un insegnante = Du bist Lehrer In un liceo classico = In einem altsprachlichen Gymnasium È quello che dovevo fare io = Das ist das, was ich eigentlich machen sollte insegno educazione fisica = Ich unterrichte Sport Ginnastica, da anni = Gymnastik, seit Jahren Sei qui in vacanza? = Bist du auf Urlaub hier? Sono qua perchè mi sono innamorato = Ich bin hier, weil ich mich verliebt habe di questo posto = in diesen Ort Perchè sono una decina d' anni = Weil ich schon fast seit zehn Jahren che faccio queste cose = solche Dinge mache e perchè credo che Berlino sia = und weil ich glaube, dass Berlin una gran bella città = eine große, schöne Stadt ist Specchio per il futuro = ein Spiegel der Zukunft Ci fai magari vedere un paio di cose? = Lässt du uns vielleicht ein paar Sachen sehen? dai, in primo piano = klar, ganz oben (auf der ersten Ebene) titolo: La musica esce dal cuore = Titel: Die Musik kommt aus dem Herzen È un pianista che suona il suo piano = Es ist ein Klavierspieler, der Klavier spielt che è infinito = was unendlich ist infinito perchè c' è un vortice = unendlich weil ein Wirbel da ist Nella sua testa c' è sempre l' infinito = In seinem Kopf ist immer das Unendliche è la musica che poi esce dal cuore = und die Musik kommt aus dem Herzen per terminare con le mani e con la tastiera = um an den Händen und auf der Tastatur zu enden Questo è cotto in parte dipinto = Dies ist aus Ton, teilweise bemalt e magari venduto, chi lo sa... = und vielleicht schon verkauft, wer weiß Non sono i soldi che contano = Es ist nicht das Geld, das zählt
2.26 Tondruck
Wir haben weiter oben schon das Wort Tondruck erwähnt. Sie finden hierfür oft die Erläuterung, dass auf der Silbe der Tondruck liegt, die betont wird oder etwas in der Art. Die eine Umschreibung ist in etwa so sinnlos wie die andere, denn die eine Umschreibung ist so unpräzise, wie die andere. Vereinfacht könnte man sagen, die betonte Silbe wird lauter gesprochen als die unbetonte. Auf die Ebene der Physik und der Messung des Tondrucks mit Dezibel müssen wir hier aber gar nicht hinab oder hinaufsteigen, denn 100 Prozent aller Menschen wissen, dass ein falsch gesetzter Tondruck deutlich als falsch wahrgenommen wird. Das ist auch im Teutonischen so, wir sind uns alle einig, dass bei Tischbein der Tondruck auf Tisch liegt und nicht auf Bein, verändert man den Tondruck, wird es unteutonisch.
Beispiel
richtig
Tischbein
falsch
Tischbein
Weiter kennen auch alle die "Kuh lief um den Teich", ein Satz, dessen teutonischer Charakter nicht mehr erkennbar wird, wenn der Tondruck falsch gesetzt wird, der Satz wird sogar vollkommen unverständlich.
Rebus sic stantibus (partyfähig: "da die Dinge nun mal so sind, wie sie sind") brauchen wir nicht weiter darüber zu diskutieren, was der Tondruck ist, wir überlassen das den Physikern und ihren Messgeräten.
Hinsichtlich des Italienischen gilt nun folgendes. Der Tondruck (die Italiener sprechen von accento, wenn sie Tondruck meinen, das Wort accento meint aber auch Dialekt und Akzent und es meint eben auch die Zeichen ` und ´), liegt bei italienischen Wörtern in der Regel auf der vorletzten Silbe.
Beispiel
richtig
comprendere = verstehen
falsch
comprendere
richtig
tedesco = deutsch
falsch
tedesco
richtig
stupendo = wundervoll, fabelhaft
falsch
stupendo
richtig
segreto = geheim
falsch
segreto
So, und jetzt kommt das dicke Ende. Ausnahmen werden in der Regel nicht durch Akzent gekennzeichnet. Es ist also anders als im Spanischen, wo zwar (wenn das Wort auf Vokal endet) in der Regel der Tondruck ebenfalls auf der vorletzten Silbe liegt, die Ausnahmen (die im Spanischen häufiger sind) jedoch durch Akzent gekennzeichnet sind. Im Italienischen werden die Ausnahmen nicht durch Akzent gekennzeichnet und folglich müssen Sie wissen, wo der Tondruck liegt, er ist auch nicht aus der phonetischen Umschrift ablesbar. Das klingt ganz schrecklich, ist aber de facto überhaupt kein Problem, weil es a) nur wenige Wörter sind und b) es absolut reicht, das Wort einmal gehört zu haben, um zu wissen wo der Tondruck liegt. Aus Gründen, die durchaus ein Forschungsgegenstand für Neurologen sein könnten, kann sich das menschliche Gehirn so was offensichtlich sehr einfach merken.